
Deirdre McCloskey never tires of reminding her readers that words matter. Sheโs right to do so.
The words and phrases that we use are not neutral vessels, akin to shipping containers, for transporting thoughts and ideas. Unlike shipping containers which assist only in altering the location of their cargoes but do nothing to change the substance of those cargoes, words and phrases not only transport thoughts and ideas from mind to mind, they also affect the substance of the thoughts and ideas that they transport. Special care must therefore be exercised when choosing our words. Absent such care, weโre likely to mislead not only others but also ourselves.
Here are two examples โ one specific, the other general โ of words and phrases that easily mislead.
โNational Incomeโ
This technical meaning of โnational incomeโ is quite innocent. National income is simply the summation of the incomes of each and every American resident โ which, in fact, is what economists and statisticians will tell you โnational incomeโ means. But use of this term often conveys impressions very different from its technical meaning.
First, talk of โnational incomeโ risks creating the mistaken impression that the earning of this income results from conscious decision-making and planning โ decision-making and planning similar to that of members of the Jones household who consciously decide which careers to pursue and how to allocate the time of both Mr. and Ms. Jones between working in the market to earn monetary incomes and working at home to produce household outputs.
Second, the term โnational incomeโ is too easily interpreted as referring to income that we possess collectively and, therefore, that we can consciously spend as a collective entity. That is, โnational incomeโ is too easily mistaken to be analogous to household income: just as the household income of the Joneses is owned, and available to be spent, collectively by the Joneses, the national income of Americans is regarded โ wrongly โ as being owned, and available to be spent, collectively by Americans.
This misimpression has serious consequences. I recently heard a pundit insist that we Americans should stop worrying about Uncle Samโs indebtedness because U.S. GDP โ Americaโs โnational incomeโ โ is sufficiently high that we can easily bear the burden of this debt.
My purpose here isnโt to compare the size of Uncle Samโs debts to that of Americaโs national income. Even if (contrary to fact) the pundit were correct that the U.S. governmentโs debt obligations are small relative to Americaโs national income, the pundit is incorrect to imply that Americaโs national income is a sum owned collectively by us and out of which we can repay Uncle Samโs creditors.
Unlike the Jonesโs household income which is owned and spent collectively by the Jones, Americaโs national income is not owned and spent collectively by Americans. Put differently, while it makes sense โ both economically and legally โ to regard the household income of the Jones as belonging collectively to the members of the Jones household, it makes no sense, economically or legally, to regard the national income of America as belonging collectively to citizens of the American nation.
Personal Pronouns
Personal pronouns are often sources of awful mischief when used to describe countries, societies, and other collectives. This reality is especially true for first-person plural pronouns, which in English are four: โwe,โ โus,โ โour,โ and โours.โ
An example of such a dangerous use of pronouns is โour trade balance.โ A host of fallacies infect discussions of a countryโs so-called โtrade balance,โ but one fallacy in particular is relevant here โ namely, the fallacy that there is a collective trade balance. Such a thing exists only in words and not in reality.
Statisticians, of course, assemble figures for each countryโs โbalance of tradeโ (or โbalance of paymentsโ). But these figures are merely sums of the independent purchases, sales, and investments of each individual and firm located within the boundaries of each country.
My household, that of Don Boudreaux, has a trade balance. So too does the household of Mary Centanni, my sister. So too, does the household of my student Linan Peng. So too does the household ofโฆ. I can go on to name the household of all Americans, as well as name all American forโprofit and nonโprofit organizations. The buying, selling, and investments of each of these units can then be summed to produce a figure called โAmericaโs balance of trade.โ
Yet this aggregate figure is not โourโ trade balance in any economically or ethically meaningful sense. For example, any debts that I owe to a foreign creditor are not debts owed by my sister, by my student, or by any other American. Similarly for any debts owed to me by any foreigner.
Talk of โourโ balance of trade is talk of something that doesnโt really exist; itโs merely a figment of the imagination made to appear real by an accounting convention that has the name โtrade balance.โ Nevertheless, this fictitious creature is daily demagogued by those seeking to clear the way for protectionist interventions.
Iโm aware of no better warning of the dangers that lurk in the careless use of personal pronouns than that which was offered by Columbia University political scientist Parker T. Moon in his 1928 book, Imperialism and World Politics;
Language often obscures truth. More than is ordinarily realized, our eyes are blinded to the facts of international relations by tricks of the tongue. ย When one uses the simple monosyllable โFranceโ one thinks of France as a unit, an entity. When to avoid awkward repetition we use a personal pronoun in referring to a country โ when for example we say โFrance sent her troops to conquer Tunisโ โ we impute not only unity but personality to the country. The very words conceal the facts and make international relations a glamorous drama in which personalized nations are the actors, and all too easily we forget the fleshโandโblood men and women who are the true actors. How different it would be if we had no such word as โFrance,โ and had to say instead โ thirty-eight million men, women and children of very diversified interests and beliefs, inhabiting 218,000 square miles of territory! ย Then we should more accurately describe the Tunis expedition in some such way as this: โA few of these thirty-eight million persons sent thirty thousand others to conquer Tunis.โ This way of putting the fact immediately suggests a question, or rather a series of questions. Who are the โfewโ? Why did they send the thirty thousand to Tunis? And why did these obey?
Essential questions indeed. Yet we will ask such essential questions only if we remain vigilantly aware of the dangers of being misled by loaded words and phrases.
Share This Article

Post on Facebook

Post on X

Print Article

Email Article




